Тот летний ливень, вырвавшись на волю
Откуда-то из гибельных бочаг,
Летел по пыльному, измученному полю,
Раскинув крылья в солнечных лучах.
Хлестали звонко дождевые розги,
Сбивая в лужи тучи комарья,
А он летел, гремя своей повозкой,
По мостовым в далекие края.
То был не дождь, то ангел был небесный,
Сошедший наземь в Пасху при свечах,
Тот самый ангел – воин бестелесный,
При двух крест-накрест сложенных мечах.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".